Glossary
Apresentação e Objectivos
Nas últimas décadas tem sido produzida, em língua portuguesa, quantidade considerável de documentação em que se explicitam os principais termos com relevância para as zonas costeiras e suas correspondências em inglês e noutras línguas, embora normalmente tenham âmbito disciplinar. Entre muitos outros referem-se, apenas a título exemplificativo, os seguintes:
Título
|
Autores |
Ano de publicação |
Dicionário de Ecologia |
G. Brigadao |
1942 – Rio de Janeiro |
Vocabulário Geológico |
V. Leinz e J.C. Mendes |
1963 – São Paulo |
Vocabulário de Termos Geológicos |
Carlos Teixeira (coordenador) |
1971 - ... - Lisboa |
Glossário de Termos usados em Geomorfologia Litoral |
Maria Eugenia de Albergaria Moreira |
1984 - Lisboa |
Dicionário de Geologia Marinha |
Kenitiro Suguio |
1992 – São Paulo |
Oceanos: Glossário Anotado de Termos Correntes |
Joaquim Ferreira da Silva |
1998 - Lisboa |
Dicionário de Geologia Sedimentar e Áreas Afins |
Kenitiro Suguio |
1998 – São Paulo |
Léxico de Termos Sedimentológicos |
Miguel de Magalhães Ramalho (coordenador) |
2003 - Lisboa |
Glossário de Ambientes Marinhos e de Transição |
Maria Virgínia Alves Martins e Celso de Sousa Figueiredo Gomes |
2004 - Aveiro |
As designações utilizadas para titular esses trabalhos são várias (Léxico, Glossário, Dicionário, Vocabulário, etc.), mas em todos se encontra a preocupação de introduzir alguma homogeneidade na terminologia científica. Porém, até ao momento, nenhum dos trabalhos publicados pretendeu abranger a globalidade da ampla e diversificada terminologia utilizada nas Ciências Costeiras. De igual modo, também não se registam tentativas de explicitar as diferenças terminológicas inerentes a cada uma das disciplinas interessadas nas zonas costeiras. De igual modo, nenhuma das obras existentes tentou abranger todo o espaço lusófono, indicando diferenças e coincidências terminológicas existentes nos vários países de expressão portuguesa.
-
A tarefa que agora se empreende tenta colmatar as lacunas referidas, tendo especificamente como objectivos:
- explicitar divergências e convergências terminológicas existentes no espaço onde se fala português, bem como aplicações diferenciadas do mesmo termo;
- propiciar algum grau de harmonização terminológica entre diferentes ramos da Ciência, pois que, com frequência, há aplicações diferenciadas do mesmo termo consoante as especialidades, bem como aplicação de termos distintos para designar o mesmo conceito.
Complementarmente, considera-se útil que, pelo menos para os principais termos, se incluam textos explicativos (quando relevante acompanhados por figuras e/ ou fotografias) razoavelmente completos. Cumprir-se-á, assim, uma função pedagógica, sempre importante, que estará ao serviço não só do público em geral, mas também dos elementos em formação e dos especialistas que pretendam ampliar conhecimentos sobre outras áreas científicas distintas da sua.
Temos consciência de que os objectivos são bastante ambiciosos, mas sabemos que o trabalho que nos propusemos elaborar é exequível. Porém, tal só será possível através da colaboração empenhada dos elementos da comunidade científica dos diferentes países que falam português (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné Bissau, Moçambique, Portugal, S. Tomé e Príncipe e Timor Leste).
É neste contexto que lanço o repto (que é simultaneamente um apelo) aos técnicos, pesquisadores e cientistas das comunidades científicas dos 8 países que têm como língua oficial o português, bem como aos que trabalham em muitos outros países não lusófonos mas que aprenderam a falar o português, para colaborarem nesta ambiciosa tarefa, apontando incorrecções, informando sobre termos que, no seu País, são diferentes, e enviando novos termos ainda não contemplados neste trabalho. Para tal, basta consultar o endereço xxxxxxxxxxxxxx.html, onde se informa sobre o modo de colaborar.
Conhecendo muitos dos elementos das comunidades científicas de vários países lusófonos, e sabendo como, quando querem, são entusiasticamente colaborativos, estou certo que, conjuntamente, conseguiremos elaborar uma obra que a todos beneficiará.
J. Alveirinho Dias